LT EN SE
Domus Lingua
  • Pradžia
  • Apie mus
    • Apie mus
    • Kokybės garantija
    • Klientai ir jų atsiliepimai
    • Darbo eiga
    • Mūsų tikslas
  • Vertimų paslaugos
    • Vertimas raštu
    • Lokalizavimas
    • Vertimas žodžiu
    • Svetainių vertimas
    • Notarinis tvirtinimas
    • Dokumentų vertimas
    • Redagavimas
    • Tekstų rašymas
  • Kaina
  • Naujienos
  • Kontaktai
  • Pradžia
  • Apie mus
    • Apie mus
    • Kokybės garantija
    • Klientai ir jų atsiliepimai
    • Darbo eiga
    • Mūsų tikslas
  • Vertimų paslaugos
    • Vertimas raštu
    • Lokalizavimas
    • Vertimas žodžiu
    • Svetainių vertimas
    • Notarinis tvirtinimas
    • Dokumentų vertimas
    • Redagavimas
    • Tekstų rašymas
  • Kaina
  • Naujienos
  • Kontaktai

Naujiena

Vertimų svarba mūsų gyvenime

Vertimų svarba mūsų gyvenime

2023-08-23

Vertimų svarba mūsų gyvenime

Vertimasyra teksto prasmės perdavimas naudojant ekvivalentinį tekstą kita kalba. Vertimo praktika Pasaulyje tokia sena kaip ir kalbos. Ir netgi turi savo vystymosi istoriją. Nepaisant laiko tėkmėje atsirandančių teorinių įvairovių, pati vertimo praktika beveik nepasikeitė.  Vertėjai visuomet siekė „žodinio“ ekvivalento ten, kur įmanoma, parafrazinio vertimo – kai tai būtina.

Tikslumas ir skaidrumas pagrindinės koncepcijos, lemiančios vertimo kokybę. Tikslumas parodo kaip tiksliai perteikta verčiamo teksto prasmė, o skaidrumas – susijęs su gramatikos laikymusi ir išsireiškimų pritaikymu. Siekiamybė visada yra kad išverstas tekstas skambėtų lyg originaliai parašytas išverstąja kalba. Tačiau verčiamo teksto paskirtis „verčia rinktis“ tikslumą, mažiau dėmesio skiriant natūralumui. Labiausiai tai būdinga dokumentų vertimams.

Kartais taikomas „atgalinis vertimas“ išversto teksto tikslumui įvertinti. Kai išverstas tekstas verčiamas vėl į originalo kalbą. Ši praktika taip pat taikytina kai yra dokumento vertimas, o originalas prarastas. Tuomet „atgalinio vertimo“ būdu siekiama atkurti originalo versiją.

Ne kiekvienas gali tapti vertėju, nes jiems keliami aukšti reikalavimai. (šį sakinį galima pakeisti „Savo vertėjams keliame aukštus reikalavimus). Pirmiausia tai nepriekaištingas kalbos, į (iš) kurią (-ios) verčia žinojimas tiek žodžiu tiek raštu. Gilus supratimas apie ryšius tarp dviejų kalbų. Turi gebėti jausti, kada reikalingas „vertimas pažodžiui“, o kada „perfrazavimas“, siekiant užtikrinti tikrus ekvivalentus.

Daugelis kalbų, skirtingai nuo anglų kalbos, neturi atskirų terminų rašytiniam ir sakytinam vertimui. Net ir anglų kalboje ši atskirtis ne visada aiški. Todėl profesionalus vertėjas turi būti ne tik dvikalbis, bet ir dvikultūris, nes kalba nėra vien tik žodžių ir gramatikos bei sintaksės taisyklių rinkinys sakinio sudarymui. Tai ir platus kultūrinių ryšių tinklas, kurio valdymas, kaip teigia lingvistas Mario Pei, "beveik yra visą gyvenimą trunkantis darbas".

Vertimas tapo daug pažangesnis naudojant įvairias technologijas. Tačiau mašininiai vertimai dažnai praranda kontekstą dėl tam tikrų niuansų, kuriuos suteikia tik vertėjas – žmogus. Profesionalūs vertėjai visada siekia išlaikyti tikslumą, stilių ir kultūrinius niuansus, kad sukurtų vertimus, kurie rezonuotų su skaitytojais gimtojoje kalboje.

Kaip žinome moksliniai principai visur yra vienodi pvz.; Niutono pirmasis dėsnis Vokietijoje yra toks pats kaip Indijoje. Todėl tikslumas yra svarbiausias reikalavimas vertimui ir pagrindinė priežastis dėl ko kreipiamasi į vertimo biurus, dėl ko ieškomi profesionalūs vertėjai. Tai ypač aktualu verčiant visus dokumentus. Dokumentų vertimas patikėtas profesionalams apsaugos jus nuo vertimo klaidos netikėtumų.

Meniu
  • Vertimas raštu
  • Lokalizavimas
  • Vertimas žodžiu
  • Svetainių vertimas
  • Notarinis tvirtinimas
  • Dokumentų vertimas
  • Redagavimas
  • Tekstų rašymas
Perskaičiuota sąžiningai
 
Žemėlapis

Facebook
Kontaktai
  • UAB “DOMUS LINGUA”
  • Užupio g. 7-56, Vilnius
  • Tel.:+370 65981488
  • El.p.: info@domuslingua.lt

© 2020 Domus Lingua. Visos teisės saugomos. | Slapukų parinktys | Privatumo politika | Karjera