2020-11-18
Moksliniai vertimai: jų problematika bei svarba
Tikriausiai nei vienas nedrįstų ginčytis, kad mokslo svarba šiandien itin svarbi. Mokslininkai vertinami visame pasaulyje ir Lietuvoje. Jie pasižymi išskirtiniais gebėjimais, žiniomis, patirtimi bei išskirtinėmis įžvalgomis. Fizika, biomedicininė inžinerija – itin vertinamos sritys. Tačiau verta paminėti ir tai, kad šioje srityje atliekami vertimai itin problemiški, reikalaujantys specialių žinių bei, žinoma, kalbos išmanymo. Todėl su moksliniais darbais dirbantys vertėjai privalo turėti ypač aukštą kvalifikaciją ir pasižymėti patirtimi.
Mokslinio tipo vertimai – tai itin didžiulio kruopštumo, tikslumo ir abstraktumo reikalaujantys straipsnių, vadovėlių, teorijų, disertacijų ir kitų veikalų vertimai. Vertėjai privalo tokį tekstą išversti tiksliai, glaustai ir suprantamai. Svarbiausia – nepakeisti turinio pagrindinės minties. Vertimų biuras ieško specialistų, kurie specializuotųsi vienoje, konkrečioje srityje. Tad vertimų paslaugas teikiančiose įmonėse dirba gan didelės komandos.
Moksliniai straipsniai, vadovėliai verčiami iš lietuvių į anglų kalbą, vokiečių, italų ir kitas užsienio kalbas.
Žinoma, labai dažnai prašomas vertimas į lietuvių kalbą. Labai dažnai pasitaiko atvejų, kada moksliniam darbui reikalingas šaltinis yra parašytas vokiečių, prancūzų ar kitą kalba ir reikia tikslaus vertimo. Savaime suprantama, kol kas daugiausiai straipsnių yra parašyta anglų kalba, tad ir dažniausiai vertimų biuras gaunu tokio tipo užsakymus, susijusius su šia kalba.
Globalėjant pasauliui, daugelis jau supranta anglų bei kitas populiarias kalbas. Tačiau vertimų paslaugos išlieka reikalingos, dėl terminų sudėtingumo, noro suprasti teisingai bei turėti tikslią informaciją.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |