Kiekviena kalba yra glaudžiai susijusi su konkrečiomis kultūrinėmis, socialinėmis ir geografinėmis sąlygomis. Vienoje kalboje naudojami žodžiai arba terminai gali neturėti atitikmenų kitoje, todėl tiesioginis vertimas ne visuomet užtikrina norimą poveikį.
LOKALIZAVIMAS – tai procesas, kai tam tikras produktas, tekstas ar programinė įranga yra pritaikoma konkretaus regiono kalbinei ir kultūrinei terpei. Lokalizavimo tikslas – kad galutinis produktas atrodytų taip, tarsi jis būtų sukurtas būtent tam regionui.
Šis procesas apima ne tik kalbos vertimą, bet ir:
- matavimo vienetų, valiutos, datos ar laiko formatų pritaikymą,
- kultūrinių niuansų, simbolikos bei pavyzdžių adaptavimą,
- programinės įrangos, tinklalapių ar mobiliosioms programėlėms skirtų tekstų pritaikymą vartotojų įpročiams.
„Domus Lingua“ lokalizavimo procese dalyvauja projektų vadovai, vertėjai, redaktoriai, programuotojai ir maketuotojai, kurie glaudžiai bendradarbiauja užtikrindami kokybišką ir techniškai tikslų rezultatą. Lokalizavimo darbai atliekami naudojant specializuotą programinę įrangą ir vertimo atminties sistemas, leidžiančias išlaikyti terminologinį nuoseklumą, sutrumpinti projekto trukmę ir sumažinti išlaidas.
Lokalizuojame:
- Programinę įrangą ir mobiliąsias programėles
- Interneto svetaines, elektronines parduotuves
- Techninius dokumentus, instrukcijas, naudotojų vadovus
- Žaidimus, mokomąją medžiagą, reklaminį turinį
- Multimedijos turinį (vaizdo įrašus, subtitrus, garso įrašus)
"Domus Lingua" teikia profesionalias lokalizavimo paslaugas indoeuropiečių kalbų šeimos šakų kalbomis:
- germanų (anglų, vokiečių, frizų, liuksemburgiečių, olandų, škotų, danų, farerų, islandų, norvegų ir švedų k.),
- slavų (rusų, čekų, slovakų, lenkų, ukrainiečių, baltarusių k. ir kt.),
- baltų (latvių, lietuvių k.),
- finougrų (suomių, estų, vengrų k.)
- ir dar daugiau nei 200 kitų kalbų, kurių kvalifikuoti lingvistai bendradarbiauja su "Domus Lingua" vertimų biuru.